Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repository.umnaw.ac.id/jspui/handle/123456789/3855
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Risnawaty | - |
dc.contributor.author | Andriany, Liesna | - |
dc.contributor.author | Sutikno | - |
dc.contributor.author | Siregar, Roswani | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T06:28:23Z | - |
dc.date.available | 2024-07-10T06:28:23Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3815262 Redalyc: https://www.redalyc.org/articulo.oa? id=27963185036 | en_US |
dc.identifier.uri | http://repository.umnaw.ac.id/jspui/handle/123456789/3855 | - |
dc.description.abstract | is article is aimed at identifying the shi in the Indonesian translation from “See You At the Top.” Translators would tend to translate his materials with one or more strategies. However, in the interpretation of English as a source text into Indonesian as the target text (TT), it was found that shi became the most commonly used. e shi in meaning and form might always become problems in the TT since it changes the original forms of words, phrases, clauses, and sentences in ST. Findings revealed that shi from words to phrases reached 35.4%, from phrases to words 10.32 %, and from phrases to sentences 54%. | en_US |
dc.publisher | Utopía y Praxis Latinoamericana, vol. 25, no. Esp.2, 2020 | en_US |
dc.subject | Shift | en_US |
dc.subject | indonesian translation | en_US |
dc.subject | see you at the top | en_US |
dc.subject | procedures | en_US |
dc.title | Jurnal Internasional | en_US |
dc.title.alternative | Shifts from English into Bahasa Indonesia of Zig Ziglar’s “See at the top | en_US |
Appears in Collections: | PASCASARJANA PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
11-27963185036.pdf | Jurnal Internasional | 825.58 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.